本来想试着翻译沙老这首估计是他最著名的诗来着。但是偶然在网上看到这位林文琪博士的翻译。以为观止。在我看这译诗无论是意思,意境,选词或者韵律都与原诗非常的接近。读起来就好像是本人自己翻译的一样,赏心悦目,童叟无欺。

虽然稍微看了一下林博士的履历,发现曾担任过什么中华民国文化研究学会(2003.01 — 2005.01)和中华民国比较学会 理監事會 副理事長 (2002.06 — 2004.06), 鄙人态度由仰视变为仰视偏平视,但是今天只谈风月,不谈政事。 以下是原诗和翻译。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

十四行詩第十八首

夏日怎能與妳譬喻比擬

妳的可愛溫和夏日難及

五月花蕾惡風吹襲落地

夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐

更見烏雲常蔽金色面容

古今紅顏難逃紅顏色衰

命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存

美貌紅顏必也永世不減

死神難誇妳為地府美人

因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生

此詩必將永傳與汝永恆

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注