今天介绍的仍然是Billy Connolly的一个小片子。是他在1981年的全英巡演中的一场。当时他本来准备唱一首歌,但是好像乐器没准备好还是音响出了问题。于是他决定给大家讲个笑话。
|
今天介绍的仍然是Billy Connolly的一个小片子。是他在1981年的全英巡演中的一场。当时他本来准备唱一首歌,但是好像乐器没准备好还是音响出了问题。于是他决定给大家讲个笑话。 今天要介绍的是另一位英语世界的喜剧大师,比利•康纳利。 我读村上春树的《挪威的森林》已是8年前的事了吧。书的内容已经基本上记不得了。记得的只有当时在哈工大的寝室里几个穿着裤衩背心儿的大老爷们将其视为经典,相互传看的情景。 今天介绍的是前面那个演出中的另外一段。场景是魔鬼在欢迎一批刚到地狱报道的人并给他们分组。其中包括英美喜剧里常有的对律师,法国人或者德国人的讥讽。律师和医生一样在西方当然是收入很高而且很受人尊重的职业。但是因为经常要为了钱而替有罪的人辩护,所以被有些人认为是出卖灵魂的人。讥讽法国人德国人当然是因为他们跟盎格鲁萨克森人自古以来一直的敌对和竞争的关系。 本来想试着翻译沙老这首估计是他最著名的诗来着。但是偶然在网上看到这位林文琪博士的翻译。以为观止。在我看这译诗无论是意思,意境,选词或者韵律都与原诗非常的接近。读起来就好像是本人自己翻译的一样,赏心悦目,童叟无欺。 刚刚及其无耻的跑到百度知道上去假借回答问题的机会宣传自己的博客。结果看到自己账户的记录里面有一首一年多前帮人翻译的歌。当时也不知道是谁的歌,翻的也很仓促,但是记得翻译出来以后自我感觉良好,答案被采纳以后更是乐的找不着北了。现在放在这里再显一下,另外也凑一凑发帖数。 |
|||
|
Copyright © 2010 八级的博客 - All Rights Reserved |
|||
最新评论