Quote of the Day




分类目录

[看喜剧 学英语] 系列第二集:罗文•阿特金森(憨豆先生):欢迎你到地狱来。Rowan Atkinson:Welcome to Hell

今天介绍的是前面那个演出中的另外一段。场景是魔鬼在欢迎一批刚到地狱报道的人并给他们分组。其中包括英美喜剧里常有的对律师,法国人或者德国人的讥讽。律师和医生一样在西方当然是收入很高而且很受人尊重的职业。但是因为经常要为了钱而替有罪的人辩护,所以被有些人认为是出卖灵魂的人。讥讽法国人德国人当然是因为他们跟盎格鲁萨克森人自古以来一直的敌对和竞争的关系。

点击此处阅读全文

[看喜剧 学英语] 系列第一集:罗文•阿特金森(憨豆先生): 暴打致死。Rowan Atkinson: Fatal Beatings

刚开始就拿大家都认识的憨豆先生开刀吧。憨豆先生虽然大家都认识,但是他的扮演者Rowan Atkinson的名字却很少为英国人意外的人所知。而且虽然憨豆先生世界著名,却不能算是他喜剧生涯的巅峰之作。他在七十年代参与撰写和表演的电视小品节目Not the Nine O’clock News红极一时。而后来在八十年代他跟Richard Curtis合力创作的中世纪情景喜剧黑骑士(Blackadder),一直到今天都被认为是英国喜剧史上的经典之作。

点击此处阅读全文

[看喜剧 学英语]系列今天开播!

我一直认为喜剧和诗歌是任何一种语言的终极产品。二者中的任何一个都要求创作者对其语言有着极高的熟悉度,并在使用中有着超人的技巧,能够做到旁征博引,左右逢源,驾轻就熟,童叟无欺。而二者的区别大概就在受众的主体和欣赏方式吧。笼统的说就是诗歌属于阳春白雪,而喜剧属于下里巴人。

点击此处阅读全文

[网箩筐]英文网上最新流行语:FAIL! 失败!

1.

“下列最大的是?”  B.大象  C.月亮  答曰:“B.大象”

点击此处阅读全文

[转载] Sonnet 18 及翻译

本来想试着翻译沙老这首估计是他最著名的诗来着。但是偶然在网上看到这位林文琪博士的翻译。以为观止。在我看这译诗无论是意思,意境,选词或者韵律都与原诗非常的接近。读起来就好像是本人自己翻译的一样,赏心悦目,童叟无欺。

点击此处阅读全文

微软必硬

对,微软正式进军性保健品市场。。。

点击此处阅读全文

[翻译] Gone With The Sin by His Infernal Majesty

刚刚及其无耻的跑到百度知道上去假借回答问题的机会宣传自己的博客。结果看到自己账户的记录里面有一首一年多前帮人翻译的歌。当时也不知道是谁的歌,翻的也很仓促,但是记得翻译出来以后自我感觉良好,答案被采纳以后更是乐的找不着北了。现在放在这里再显一下,另外也凑一凑发帖数。

点击此处阅读全文

[转]一个中产阶级丈夫给坚持买房妻子的一封信

这封信最近好像很火,原因是让人看了之后心寒。里面提及的诸多社会问题固然让人眉头紧蹙,但是那种看不到出路,伤心,无奈才更让人觉得胸闷吧。唉。。。不知道轮到我们这一批来面对这些现实问题的时候情况会是怎样。。。 点击此处阅读全文

晨思

点击此处阅读全文

赞每日电讯报记者Peter Foster对新疆乌鲁木齐如实,客观的报道。

每日电讯报原来的驻京记者Richard Spencer是典型的带着有色眼镜看中国的西方人。他驻在北京的时候基本上是只报坏的不报好的。虽然程度上跟BBC的James Reynolds还差的远,但是绝对不能称为客观公正。

点击此处阅读全文

BBC继续其一边倒的报导。我已经出离愤怒了!!

BBC厚颜无耻!颠倒黑白!而且看来真的是要一条道跑到黑了。英国其他媒体都已经开始说实话了(比如这篇每日电讯报的Malcom Moore就在自己的博客里承认自己先前的错误),因为我想你再怎么黑心,也不能对一百多条无辜的汉族人的命熟视无睹吧?结果怎么样?大家看看BBC是怎么报的:Ethnic protests rock Chinese city 点击此处阅读全文

BBC老毛病又犯了!扭曲报道新疆骚乱!无耻之极!令人愤怒!

去年西藏骚乱的时候,BBC便颠倒黑白,故意错误定义事件性质(把骚乱称为游行),严重的倾向报道(所谓的流亡政府怎么编,他们就怎么报),故意混淆是非 (报道死亡人数的时候是怎么模糊怎么说。本来是骚乱者暴力打砸抢烧,很多无辜平民被害,愣能说成好像死的都是“游行者”!),还有无耻的有倾向性的编辑图 片,把本来是去救人的救护车和军医护士的照片挂上标题说是部队进驻实行镇压!图片我就不贴了,我想大家都还有印象。

点击此处阅读全文