1. 这篇短篇小说不是在讲一个凄美的爱情故事,而是在讽刺它。

2. 没看懂的东西别瞎引用。

3. meet有认识的意思。

前两天看到一个女同事在朋友圈里引用塞林格的《破碎故事之心》(原文在这里)。我想看过的人不用我说也能猜出来引用的是哪段。

“Loving you is the important thing, Miss Lester. There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.”

基本上可以翻译成:“爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。有人认为爱是性是婚姻是清晨六点的吻是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。”

我看到以后回想起来很多年前看过这篇,但是印象不是很深了,而且那个时候的英语水平没有现在高,所以恐怕没有完全读懂,于是搜出来重新读一遍。越读越觉得不对劲。脑子里一直在问:“为什么要引用这句话?是真没看懂这篇是什么意思吗?”

然后想起来在搜这篇短篇的过程中看到一些对它的评论,貌似没看懂的不止她一个人。但是我相信莫大的中文互联网世界不可能没有读不懂一篇英文短篇小说的人,只不过这些人不在主流网站上发声而已。暂且忽略这几位吧,这里主要针对下面几个主流网站上的帖子进行讨论:

一个是豆瓣上的这个翻译帖子

一个是知乎上的这个主题

我想说的主要问题是:

1. 好多人貌似没明白作者的初衷。

2. 到底上面那段引用的话是什么意思。

3. 结尾那段应该怎么理解?

首先,作者的初衷:

这个短篇粗略的结构是这样的:

——————————————————————————————————————————

我这种人是写不了能在Collier上发表的爱情故事的。为什么?因为我太现实,太理智。

“But to write one, unfortunately, the writer must go about the business of having the boy meet the girl. I couldn’t do it with this one. Not and have it make sense.” “但不幸的是要想写的话,作者得想办法让男孩女孩互相认识。这篇我可做不到。即使勉强写出来也根本说不通的!”

好吧,我试着改一改。这样可能更接近点。

哎呀不行,又失败了。是我太现实了吗?

再改改。

不行,这也不行。

好吧,这么改呢?

啊!这个很像!如果他能这样,而她这样,这个故事就完美了。

可是这也太TMD不现实了。现实生活中只可能是这样:。。。

所以我实在没法写这种故事,因为我实在想不出怎么能让男女主角合理的互相认识!

——————————————————————————————————————————

读这篇小说应该记住的一个基本原则就是这是一篇讽刺文。作者从头到尾都在讽刺。当年在Esquire上发表的时候也是归档在Satire类的:

esquire

satire

 

 

甚至小说的题目都是讽刺。”The heart of a broken story”,你看了这个题目不觉得眼熟吗?其实就是“The Story of a broken heart” (《一个伤心的故事》)的颠倒啊!但是这一颠倒就得到了一个极其巧妙的标题:一是告诉你他要讽刺的对象,就是那些烂俗的爱情故事,另外是告诉你整篇的内容就是他只能写出一个支离破碎的故事的根本缘由!这标题基本上是百分之九十九的灵感外加上百分之一的灵感的产物!

然后在正文里面作者细致地告诉你这些不切实际,虚无缥缈的爱情故事有多麽的不切实际和虚无缥缈!一个地位低下,相貌平平的印刷工怎么可能和一个白领美女产生任何瓜葛?如果你由此得出结论说J老不懂爱情,那我请你使劲搧自己几个耳光,争取能把自己搧回到现实中来。如果你看过他写的其他东西,你觉得塞林格是那种会写这种烂俗的爱情故事的人吗?不以现实为基础的爱情难道不是空中楼阁吗?用你妈的话说:“两个人在一起成天喝西北风吗?”

所以在整篇小说作者是努力在修改自己的故事好让它越来越像Collier杂志上的爱情故事,而这个过程中男女主角的言行变得越来越不现实,越来越离谱,一直到最后的高潮,也就是那两封长信。其中那段被广为传送的“Loving you is the important thing, Miss Lester. There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.” 也恰恰是作者讽刺的最高点,因为这句话是那种典型的读起来很美,但是其实狗屁不通!作者的用意是说这样的虚无缥缈,模棱两可的话正是这些烂俗的爱情故事吸引那些无知的读者的伎俩。可是你来看看这是多么可笑的东西!

所以那些引用那封信里面的那段话的人,你难道不是主动地站到了J老要讽刺的那群人中去?就好像他几十年前开枪打一头呆熊,然后子弹继续飞行,穿越时空到了现在,你们还争相冲到它的轨迹上主动被它打,好像在喊:“打我吧。我也傻!” “不,打我!我是真傻!”

最后,关于最后一段。主要的问题是好多人不理解这句话“And that’s why I never wrote a boy-meets-girl story for Collier’s. In a boy-meets-girl story the boy should always meet the girl.” 是什么意思,其实就是不明白这里的meet这个词应该怎么翻译。大部分人觉得就是遇见,有一小部分人(比如豆瓣上那个逗比)认为应该理解成主动出击(WHAT?!),然后就开始讨论这个故事里面是不是男主角主动出击的话结局就不一样了之类的。基本上完全没看懂这个所谓的爱情故事在这篇小说里起到什么作用。

其实我前面已经说了,meet除了遇到还有认识的意思,就是初次见面互相介绍,从不认识到认识的过程。朗文词典里是这么解释的:

3 see somebody for the first time [ intransitive, transitive not in passive ] to see and talk to someone for the first time, or be introduced to them :

We first met in Florence.

I met my husband at university.

Jane, come and meet my brother.

所以作者是在说想写这种故事男女主角至少得先互相认识一下,但是现实生活中这种场景怎么可能发生呢?!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注